ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀରେ ଭାରତ-ରୁଷ ଲେଖକ ସମ୍ମିଳନୀ

ଅନୁବାଦ କଳା: ନିଷ୍ଠା ବନାମ ସୃଜନଶୀଳତା ଉପରେ ଆଲୋଚନା

ଓଡ଼ିଆ ବାର୍ତ୍ତା/ ନୂଆଦିଲ୍ଲୀ (ରଜତ ବଂଶଲ): ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀ ତରଫରୁ ରୁଷ ଦୂତାବାସ ଏବଂ ନୂଆଦିଲ୍ଲୀର ରୁଷିଆନ ହାଉସ ସହଯୋଗରେ ଭାରତ-ରୁଷିଆନ ଲେଖକ ସମ୍ମିଳନୀ ଆୟୋଜିତ ହୋଇଯାଇଛି l ସମ୍ମିଳନୀରେ ଆଲୋଚନାର ବିଷୟ ଥିଲା ଅନୁବାଦ କଳା: ନିଷ୍ଠା ବନାମ ସୃଜନଶୀଳତା। କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷତା କରିଥିଲେ ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଭାପତି ମାଧବ କୌଶିକ ଏବଂ ସ୍ୱାଗତ ଭାଷଣ ଦେଇଥିଲେ ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଚିବ କେ. ଶ୍ରୀନିବାସ ରାଓ l ଏହି ଅବସରରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅତିଥି ଭାବେ ଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ ରୁଷ ଦୂତାବାସର ପରାମର୍ଶଦାତା ଯୁଲିଆ ଅରାୟେଭା ଏବଂ
ରୁଷିଆନ୍ ହାଉସର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ଏଲିନା ରେମିଜୋଭା। କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମରେ ରୁଷରୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ଥିଲେ – ସେରଗେଇ ଶାରଗୁନୋଭ, ଦିମିତ୍ରୀ ବାକ୍, ଭାସିଲି ନତସିନ୍ତଫ୍ ଏବଂ ଆନ୍ନା ଶିପିଲୋଭା l ସେହିପରି ଭାରତରୁ ଅଂଶଗ୍ରହଣକାରୀମାନେ ଥିଲେ ହେମ ଚନ୍ଦ୍ର ପାଣ୍ଡେ, ପଙ୍କଜ ମାଲବ୍ୟ, ରଞ୍ଜନା ସକ୍ସେନା, ରଞ୍ଜନା ବାନାର୍ଜୀ, କିରଣ ସିଂହ ବର୍ମା ଏବଂ ସୋନୁ ସାଇନି।

Omkar Vasthu
Omkar Vasthu

କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ଆରମ୍ଭରେ, ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଚିବ କେ. ଶ୍ରୀନିବାସରାଓ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିଥିଲେ ଏବଂ କହିଥିଲେ ଯେ ଲେଖକ-ଅନୁବାଦକ ସାକ୍ଷାତ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମେ ଅନୁବାଦର କ୍ଷମତା ଏବଂ ସୀମା ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିପାରିବା । ଅନୁବାଦରେ ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିବେଶର ଉପସ୍ଥାପନାକୁ ଏକ ଆହ୍ୱାନ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ହୁଏ l ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସୃଜନଶୀଳ ଅନୁବାଦ ପାଇଁ, ଅନୁବାଦକଙ୍କୁ କିଛି ସ୍ୱାଧୀନତା ଦିଆଯିବା ଉଚିତ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଅନୁବାଦକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେଇପାରିବେ। ସାହିତ୍ୟ ଏକାଡେମୀର ସଭାପତି ମାଧବ କୌଶିକ ତାଙ୍କ ସଭାପତିତ୍ୱ ଭାଷଣରେ କହିଥିଲେ ଯେ ଆଜି ଭାରତ ଏବଂ ରୁଷର ଲେଖକ ଏବଂ ଅନୁବାଦକଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଐତିହାସିକ ଦିନ। ଆଜି, ଆମ ସମ୍ପର୍କର ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଦିନଗୁଡ଼ିକୁ ମନେ ପକାଇ, ଆମେ ପୁଣି ଥରେ ଏକ ନୂତନ ମୂଳଦୁଆ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବା ଏବଂ ଏହି ମୂଳଦୁଆର କେନ୍ଦ୍ରରେ, ପୂର୍ବ ପରି, ଆମର ଲେଖକମାନେ ରହିବେ। ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ୱ ବିଷୟରେ ଆହୁରି ସେ କହିଲେ ଯେ ପ୍ରସ୍ତର ଯୁଗରୁ ମହାକାଶ ଯୁଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପହଞ୍ଚିବାରେ ଅନୁବାଦ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିଛି। ସେ ରୁଷିୟ ଏବଂ ଭାରତୀୟ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏବେ ନୂତନ ପିଢ଼ିକୁ ଅନୁବାଦ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ସାମିଲ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆଧୁନିକ ଲେଖକମାନଙ୍କର କୃତିର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରିବ।

Pearl dental clinic
Near Ashish Medical Store, Bhawanipatna

ରୁଷ ଦୂତାବାସର ପରାମର୍ଶଦାତା ୟୁଲିଆ ଆରାୟେଭା କହିଥିଲେ ଯେ ଭାରତ ପରି ରୁଷରେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ କହିବାର ଏକ ପ୍ରାଚୀନ ପରମ୍ପରା ଅଛି। ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମେ କେବଳ ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ସାହିତ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିଛୁ କିନ୍ତୁ ଏବେ ଆଧୁନିକ ସାହିତ୍ୟର ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି। ରୁଷିଆନ୍ କେନ୍ଦ୍ରର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ କହିଥିଲେ ଯେ ଦୁଇ ଦେଶକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହିତ୍ୟ କୃତିର ଅନୁବାଦ ଆବଶ୍ୟକ। ଏଥିପାଇଁ ଉଭୟ ଦେଶର ସାଂସ୍କୃତିକ ପରିବେଶ ଏବଂ ଭାବନାକୁ ବୁଝିବା ମଧ୍ୟ ଆମ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ। ଏହା ପରେ ରୁଷୀୟ ଏବଂ ଭାରତୀୟ ଲେଖକ ଏବଂ ଅନୁବାଦକମାନେ ଅନୁବାଦର ଦୀର୍ଘ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ।

Udyog Nursery
Udyogi Nursery

ରୁଷରୁ ଆସିଥିବା କବି ଅନୁବାଦକ ଅନିଲ ଜନବିଜୟ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ମତ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ। ସମସ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଇଥିଲେ ଯେ ସମସାମୟିକ ଲେଖକମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ନୂତନ ପିଢ଼ିର ଅନୁବାଦକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ। ସମସ୍ତେ ସହମତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ କବିତାର ଅନୁବାଦ କଷ୍ଟକର ଏବଂ ଏଥିପାଇଁ ବହୁତ ସତର୍କତା ଏବଂ ସନ୍ତୁଳନ ଆବଶ୍ୟକ। କାର୍ଯ୍ୟକ୍ରମ ପରିଚାଳନା କରିଥିଲେ ଉପସଚିବ ଦେବେନ୍ଦ୍ର କୁମାର ଦେବେଶ l

Sunil Kumar Dhangadamajhi

𝐸𝑑𝑖𝑡𝑜𝑟, 𝑂𝑑𝑖𝑎𝐵𝑎𝑟𝑡𝑎.𝑖𝑛

http://odiabarta.in
error: You are not allowed to copy this content. Thank you.